一封来自51个国家61名青年汉学家的信,收到了的复信。信里那句“汉学源自中国、属于世界,是全人类共同的精神财富”,让不少常年扎根汉学研究的年轻人直呼“说到了心坎里”——毕竟,他们中的很多人,正是抱着“让世界读懂真实中国”的初心,一头扎进了汉字、典籍与文明的世界。

事情的缘起,是即将于11月14日至16日召开的2025世界中文大会。作为应邀参会的代表,这些来自全球的青年汉学家特意写信,分享自己“与汉学结伴”的经历:有人在译介《平“语”近人》,有人在用AI还原中国非遗,还有人在欧洲街头拍中国美食视频——他们想告诉:“我们在努力,让中国文化走得更远。”

而的复信,更像给这群“文明摆渡人”递了一杯“热奶茶”:既肯定他们“促进汉学研究和文明互鉴”的作用,更勉励大家“继续与汉学结伴、和中国同行,当好融通中外文明的使者”。这句话,成了很多人接下来的“行动坐标”。

北马其顿青年汉学家冯海城的反应最直接:“这句话戳中了汉学最本真的价值!”作为“全球南方国家”的新一代学者,他总说以前汉学像“西方的独角戏”,现在越来越多亚非拉学者加入,恰恰打破了知识垄断——“汉学是全人类的,就得让更多声音参与进来。”

俄罗斯汉学家罗维卫的理解更“接地气”。研究中国历史多年的他,最近总在朋友圈发“当代中国观察”:“中华文明里的‘和而不同’,放在今天的俄乌冲突、气候问题里依然管用。我得把历史的中国、当代的中国、未来的中国,一起讲给俄国人听。”

意大利的范狄则把目光对准了“传统文化的新使命”。他研究《论语》里的“仁”,却总跟学生说“别光啃古书”:“提的‘四个全球倡议’,就是汉学的‘新课题’——把中国文化里的‘包容’‘共生’讲清楚,说不定能帮世界解决点实际问题。”

韩国外国语大学的罗敏球,干脆把“培养接班人”当成了主业。作为中国学学院院长,他带着团队做“中华文明解码”项目,教学生用韩语讲“中国脱贫故事”“高铁技术”:“要让年轻人学会用跨文化的语言,讲好‘有温度的中国’。”

还有加拿大的陈禄梵,玩起了“数字汉学”的新花样。他用AI做“智能书画”,把《千里江山图》做成动态视频,让外国青年“用鼠标摸一摸中国的青山绿水”:“年轻人喜欢科技,那就用他们的方式,把中国文化‘装’进屏幕里。”

在海外传播中华文化的人,也有共鸣。意大利罗马大学孔子学院的杨慧玲,带着师生拍了“中国美食日记”:教意大利姑娘包粽子,跟罗马小伙学写“福”字,视频传上网后,好多欧洲青年留言“想去中国吃汤圆”——“不用讲大道理,让他们从生活里,感受到中国的温度。”

就连在南京大学读博的伊朗姑娘李织凡,也有自己的“小目标”。她正在翻译《平“语”近人》的波斯文版,逐句琢磨“治国有常,而利民为本”的意思:“我想让伊朗人知道,中国的治国智慧里,藏着老祖宗的‘民本’思想。”

教育部中外语言交流合作中心主任郁云峰,把这些故事都记在了本子上。他说接下来要把“新汉学计划”做得更实,还要办好世界中文大会——“就是要培养更多‘精中文、通文化、懂中国’的青年汉学家,让汉学成为文明互鉴的‘桥’。”

其实,不管是学术研究、数字技术,还是生活化的视频,这些青年汉学家的努力,本质上都是在做同一件事:让中国文化“活”在世界的话语里,让不同文明“坐下来”聊聊。而的复信,就是给他们的“打气筒”——毕竟,文明的对话,从来都是“年轻人的事”,而他们,正是最鲜活的“使者”。

就像冯海城说的:“汉学不是‘中国的’,是‘世界的’。我们这群人,就是要把这道‘文明的菜’,端到更多人的餐桌上。”而这,或许就是复信里“融通中外文明”最实在的注脚。